venerdì 30 maggio 2014

Il cinema e la televisione

Questo romanzo fu una novità all'epoca a causa della fantascienza dell'autore Verne, fantascienza dimostratasi nient'altro più che proiezione della futura tecnologia novecentesca. Perciò è stato oggetto proprio nel XX secolo dapprima di vari audiolibri e parodie/teatri e poi di cortometraggi, lungometraggi, film e addirittura serie TV, come quella francese del 1970 del regista Jean Bacqué intitolata "Nemo".
Dopo il primo lungometraggio (muto) con regia di Stuart Paton del 1916 (http://www.youtube.com/watch?v=aXg_piL5-ZY), il film di maggior successo è stato "20000 leghe sotto i mari" prodotto dalla Walt Disney nel 1954 con regia di Richard Fleischer: l'attore James Mason interpreta il capitano Nemo, mentre Paul Lukas, Peter Lorre e Kirk Douglas i suoi ospiti. E' diventata l'opera precorritrice dello steampunk, filone della narrativa fantascientifica (tecnologia in ambientazione storica).
Il trailer di questo bellissimo film è visionabile al seguente link:
Seguirono ulteriori rappresentazioni e proiezioni negli anni '70,'90 sino addirittura ad oggi (2007) con un altro film per il circuito direct-to-video a cura del regista Gabriel Bologna.


Cinema and television

This novel was a novelty at that time because of science fiction of the author
Verne, science fiction proved nothing more than the projection of future technology twentieth century. So it was proper object in the twentieth century first of various audio and parodies/theater and then short films, feature films and even television series, such as the French director Jean Bacqué in 1970 entitled "Nemo".
After the first feature film (mute) directed by Stuart Paton in 1916 (http://www.youtube.com/watch?v=aXg_piL5-ZY), the most successful film was "20,000 Leagues Under the Sea" produced by Walt Disney in 1954 and directed by Richard Fleischer: the actor James Mason played Captain Nemo, while Paul Lukas, Peter Lorre and Kirk Douglas his guests. It became the forerunner of steampunk, a genre of narrative fiction (technology in historical setting).
You can view the trailer of this wonderful film at the following link:
http://www.youtube.com/watch?v=Xhyuey4xU3Q
Further performances and screenings followed in the 70s, 90s even up to the present (2007) with another film for circuit direct-to-video directed by Gabriel Bologna.

venerdì 23 maggio 2014

Il fucile ad aria compressa

L'ultimo e significativo aspetto tecnologico, di cui vale la pena parlare, che si cela tra le pagine del racconto e tra le vicende dei protagonisti, è il fucile ad aria compressa. Si tratta ancora una volta di un'arma, inizialmente definita pneumatica, che spara a ripetizione proiettili, propulsi da gas compresso (al posto della polvere da sparo), mediante un motore elettrico che li passa automaticamente.

“Ma... come potrò usare un fucile? - Non è esattamente un fucile con polvere da sparo - rispose il comandante. - E' un fucile ad aria compressa? - Certamente. Come potrei fabbricare della polvere da sparo, a bordo? - Mi sembra, però, che in quella semioscurità, in un elemento liquido, perciò molto più denso dell'atmosfera, i colpi non possano arrivare molto lontano e che difficilmente riescano mortali. - Con questo tipo di fucile tutti i colpi sono mortali e quando un animale è colpito, sia pur leggermente, è fulminato dall'elettricità” (PARTE PRIMA, CAP.14, PAG.88).

“Uno degli uomini del Nautilus mi presentò un semplice fucile il cui calcio, fatto di metallo e vuoto all'interno, era più grande del normale e serviva da serbatoio per l'aria compressa che penetrava nella canna mediante una valvola manovrata da un grilletto. Un serbatoio per i proiettili era scavato nello spessore del calcio e ne conteneva una ventina, naturalmente elettrici, che passavano automaticamente nella canna del fucile: non appena un colpo era stato sparato, ce n'era subito pronto un altro” (PARTE PRIMA, CAP.15, PAG.90).



 
 
The air gun
 
The latest technological and significant aspect, whose worth talking about, that lies between the pages of the story and in the vicissitudes of the protagonists, is the air rifle. It is once again a weapon, initially defined pneumatic, which shoots projectiles repetition, propelled by compressed gas (instead of gunpowder), by an electric motor that will automatically switch them.

“But I repeat, having no powder, I use air under great pressure, which the pumps of the Nautilus furnish abundantly. - But this air must be rapidly used? - Well, have I not my Rouquayrol reservoir, which can furnish it at need? A tap is all that is required. Besides M. Aronnax, you must see yourself that, during our submarine hunt, we can spend but little air and but few balls. - But it seems to me that in this twilight, and in the midst of this fluid, which is very dense compared with the atmosphere, shots could not go far, nor easily prove mortal. - Sir, on the contrary, with this gun every blow is mortal; and, however lightly the animal is touched, it falls as if struck by a thunderbolt” (FIRST PART, CHAPTER 14, PAGE 77).

“One of the Nautilus men gave me a simple gun, the butt end of which, made of steel, hollow in the centre, was rather large. It served as a reservoir for compressed air, which a valve, worked by a spring, allowed to escape into a metal tube. A box of projectiles in a groove in the thickness of the butt end contained about twenty of these electric balls, which, by means of a spring, were forced into the barrel of the gun. As soon as one shot was fired, another was ready” (FIRST PART, CHAPTER 15, PAGE 79).


 

giovedì 22 maggio 2014

Strumenti per la navigazione

Si parla di vari strumenti utili alla navigazione, indispensabili per seguire una precisa rotta. Alcuni esistevano già da tempo, altri estremamente innovativi, elettrici e dotati di sonde.

“Questi - disse il capitano Nemo indicandomi gli strumenti appesi alle pareti della sua cabina - sono gli apparecchi che servono alla navigazione del Nautilus. Qui, come nel salone, li ho sempre sotto gli occhi ed essi mi forniscono tutti i dati utili alla navigazione. Alcuni vi sono certamente noti, come il termometro che segnala la temperatura interna del Nautilus, il barometro per la pressione dell'aria e che mi avverte dei cambiamenti atmosferici, l'igrometro che segnala l'umidità dell'atmosfera, lo ‘storm-glass' che mi avverte dell'arrivo delle tempeste, la bussola per la direzione, il sestante che rileva la latitudine, i cronometri per la longitudine, e infine i cannocchiali per il giorno e per la notte che adopero quando il Nautilus è in superficie” (PARTE PRIMA, CAP. 11, PAG.67).

“Poco dopo sentii l'elica mettersi in movimento e il solcometro indicò una velocità di venti nodi” (PARTE PRIMA, CAP.16, PAG.103).

“Il solcometro elettrico indicava che la velocità era stata moderata e che il Nautilus stava risalendo verso la superficie, ma con prudenza, vuotando lentamente i serbatoi” (PARTE SECONDA, CAP.8, PAG.176).



Instruments for navigation

It is said about various tools useful for navigation, essential to follow a specific route. Some already existed for some time, others are extremely innovative and equipped with electrical probes. 


"Sir, - said Captain Nemo, showing me the instruments hanging on the walls of his room, - here are the contrivances required for the navigation of the Nautilus. Here, as in the drawing-room, I have them always under my eyes, and they indicate my position and exact direction in the middle of the ocean. Some are known to you, such as the thermometer, which gives the internal temperature of the Nautilus; the barometer, which indicates the weight of the air and foretells the changes of the weather; the hygrometer, which marks the dryness of the atmosphere; the storm-glass, the contents of which, by decomposing, announce the approach of tempests; the compass, which guides my course; the sextant, which shows the latitude by the altitude of the sun; chronometers, by which I calculate the longitude; and glasses for day and night, which I use to examine the points of the horizon, when the Nautilus rises to the surface of the waves” (FIRST PART, CHAPTER 11, PAGE 57).


“The screw was immediately put in motion, and the log gave twenty miles an hour” (FIRST PART, CHAPTER 17, PAGE 91).

“There my eye fell upon the compass. Our course was still north. The log indicated moderate speed, the manometer a depth of about sixty feet” (SECOND PART, CHAPTER 8, PAGE 181).


mercoledì 21 maggio 2014

L'ascensore; la carrozza

In un breve passo del libro, nella parte iniziale, ho notato due elementi abbastanza tecnologici che non si ripetono più nel corso della narrazione, ma comunque molto degni di nota: sto parlando dell'ascensore e della carrozza.

“L'ascensore dell'albergo ci scaricò nel vestibolo al pianoterra. Regolai il conto, diedi ordine di spedire a Parigi tutti gli involti degli animali impagliati e di piante disseccate, lasciai una somma per il mantenimento del "babirussa" e, tallonato da Conseil, saltai sulla prima vettura che trovai” (PARTE PRIMA, CAP.3, PAG.15-16).

1) Il primo è un apparecchio elevatore con installazione fissa che serve i piani di un edificio mediante una cabina che scorre lungo guide rigide ed è destinato al trasporto di persone ed oggetti, inizialmente mosso meccanicamente (qualunque sistema che possa convertire un moto circolare in rettilineo) e oggi azionato da un motore elettrico trifase.



2) Il secondo è invece un mezzo di trasporto destinato esclusivamente a persone, più diffuso fino alla fine del XIX secolo, ovvero fino all'avvento delle automobili (mosse da motori a combustione interna). (La sua controparte destinata al trasporto di merci era il carro). La carrozza era fatta principalmente in legno (alcune avevano un telaio portante in ferro e sospensioni a balestra) ed aveva quattro ruote, trainata da uno o più cavalli. Ne esistevano vari modelli, quali la berlina (chiusa con funzione di rappresentanza), il calesse (aperto per la bella stagione) e il Landou (dotato di capote, quindi cabriolet).

 
 
The elevator; the coach
 
In a short passage from the book, in the beginning, I noticed two things pretty tech that do not occur during most of the narrative, but still very worthy of note: I'm talking about the elevator and the coach.
 
"-this passage isn't present on the English translation of the book-" (FIRST PART, CHAPTER 3, PAGE 14).
 
1) The first is a fixed installation unit that serves floors of a building, having a cage that slides along guides which are rigid and it is designed to transport people and objects, initially moved mechanically (any system that can convert a circular motion in a straight one) and now driven by a three phase electric motor.
 
 
 
2) The second is a vehicle designed exclusively to people, more widespread until the end of the nineteenth century with the advent of automobiles (driven by internal combustion engines). (Its counterpart for the transportation of goods was the wagon). The carriage was made ​​mostly of wood (some had an iron support frame and leaf spring suspension) and had four wheels, drawn by one or more horses. There were various models, such as the sedan (closed with the function of representation), the buggy (open for the summer season) and the Landou (with hood, then convertible).
 
 

martedì 20 maggio 2014

Lo scafandro

Un elemento abbastanza ricorrente nella trattazione è il cosiddetto scafandro, speciale attrezzatura utilizzata per le immersioni subacquee e per le esplorazioni dei fondali. Fu inventato dall'abate francese Jean-Baptiste de La Chapelle nel 1775. Il nome deriva dal greco "skaphe" = scafo e "andros" = uomo.

"Voi sapete quanto me, professore, che l'uomo può vivere sott'acqua a condizione di portare con sé una scorta d'aria. Durante i lavori che si fanno sul fondo, l'operaio, rivestito da uno scafandro, riceve l'aria dalla superficie per mezzo di pompe" (PARTE PRIMA, CAP.14, PAG.87).

"Ma bisogna tener conto del fatto che, dentro lo scafandro, non ci si sentiva in mezzo all'elemento liquido: la sensazione che si provava era di essere immersi in un'atmosfera un poco più densa di quella terrestre" (PARTE SECONDA, CAP.7, PAG.159- 160).



 

The diving suit

An element quite recurrent in the discussion is the so-called diving suit, a special equipment used for scuba diving and for exploration of the seabed. It was invented by Abbot Jean-Baptiste de La Chapelle in 1775's. Name derives from the greek "skaphe" = hull and "andros" = man.

"You know as well as I do, Professor, that man can live under water, providing he carries with him a sufficient supply of breathable air. In submarine works, the workman, clad in an impervious dress, with his head in a metal helmet, receives air from above by means of forcing pumps and regulators" (FIRST PART, CHAPTER 14, PAGE 75).

"But, indeed, in the thick diving-dress, the liquid element is no longer felt, and one only seems to be in an atmosphere somewhat denser than the terrestrial atmosphere" (CHAPTER 9, PAGE 188).



 
 

lunedì 12 maggio 2014

Il piccone, la pala e l'ascia 

Tralasciando il discorso delle armi e parlando invece di strumenti da costruzione, troviamo dapprima il piccone e la pala, attrezzi tipici del manovale, fatti di metallo con un manico in legno:

"Nel sesto giorno del nostro imprigionamento, il capitano Nemo, giudicando troppo lenta l'opera del piccone e della pala, decise di schiantare lo strato di ghiaccio che ancora ci divideva dal mare libero" (PARTE SECONDA, CAP.10, PAG.193).
Altro importante strumento per la lavorazione di utensili in legno è l'ascia, entrata nell'immaginario collettivo anche come arma:

"Con un colpo d'ascia il capitano Nemo troncò il formidabile braccio che scivolò sulla scala, torcendosi" (PARTE SECONDA, CAP.11, PAG.204).


Pick, shovel and axe

Leaving aside the discussion of arms and talking instead of building tools, we find first the pick and shovel, typical tools of the laborer, made ​​of metal with a wooden handle:

"Here, in their diving-dresses, pick and shovel in hand, my men extract the coal, which I
do not even ask from the mines of the earth" (SECOND PART, CHAPTER 10, PAGE 196).



Another important tool for working wood tools is the axe, entered in the collective imagination as a weapon:

"With one blow of the axe, Captain Nemo cut this formidable tentacle, that slid wriggling down the ladder" (SECOND PART, CHAPTER 11, PAGE 252).
 


sabato 10 maggio 2014

La fiocina

Altra importante tematica del romanzo è rappresentata dalla caccia e dalla pesca, soprattutto nei fondali durante il viaggio sul Nautilus. Un'arma molto ricorrente, utilizzata fin dall'età della pietra, è il coltello:

"Meno male, ora ci si vede! - esclamò Ned Land che, col coltello in pugno, si teneva sulla difensiva" (PARTE PRIMA, CAP.7, PAG.44).

Mentre, parlando sempre di arnesi manuali da attacco, ma più lavorati e, se vogliamo, più tecnologici, molto pronunciata è la fiocina:

"Sarebbe stata la fine del comandante se, rapido come il pensiero, con la fiocina in mano, Ned Land non si fosse precipitato contro il pescecane, colpendolo con tutta la sua forza" (PARTE SECONDA, CAP.2, PAG.133).

Si tratta di un'arma da pesca subacquea, formata da un'asta di legno o di ferro terminante con due o più punte di metallo sagomate a dardo, che si lancia sulla preda (seppie, calamari, polipi ecc.).





The harpoon

Another important theme of the novel is represented by hunting and fishing, especially in the seabed during the trip on the Nautilus. A weapon very often used since the Stone Age, is the knife:
"At last one can see, - cried Ned Land, who, knife in hand, stood on the defensive" (FIRST PART, CHAPTER 7, PAGE 38).

While, talking more of hand tools to attack, but more processed and, perhaps, more technological, the harpoon is very pronounced:

"...it would have been all over with the Captain; but, quick as thought, harpoon in hand, Ned Land rushed towards the shark and struck it with its sharp point" (SECOND PART, CHAPTER 2, PAGE 149).
It is a weapon for underwater fishing, formed by a rod of wood or iron terminating with two or more metal spikes-shaped dart, which launches on prey (cuttlefish, squid, octopus, etc.).



domenica 4 maggio 2014

Il sottomarino Nautilus
 
Quasi l'intera racconto verte sul tema della navigazione. Per quanto riguarda navi e mercantili, come la fregata americana Abraham Lincoln (con la quale erano partiti Aronnax, Ned Land e Conseil), si tratta di imbarcazioni adatte a quell'epoca; mentre il vero elemento innovativo di tecnologia futurista è rappresentato dal sottomarino Nautilus, in acciaio  e vetro (si poteva vedere il mare anche dalla biblioteca), costruito dal capitano Nemo per sfuggire alla terraferma.
 
"Non c'era dubbio: ci trovavamo sul ponte di una specie di natante sottomarino che, a quanto potevo giudicare, aveva la forma di un immenso pesce d'acciaio" (PARTE PRIMA, CAP.6, PAG.40).
 


 
E' proprio con il Nautilus che i protagonisti navigano sotto al canale di Suez prima della sua apertura ufficiale, avvenuta il 17 novembre 1869:
 
"Sì, proprio questa notte: in pochi minuti, abbiamo superato l'istmo invalicabile che separa il Mar Rosso dal Mediterraneo attraverso un passaggio sottomarino che solo il capitano Nemo conosce" (PARTE SECONDA, CAP.4, PAG.135).
 
Fino ad allora, i primi episodi di guerra sottomarina, condotta con rudimentali battelli mossi a forza di braccia, si ebbero solo nel corso della Guerra di secessione americana.
 

 

The submarine Nautilus

Almost the entire story based on the theme of navigation. For merchant ships, as the American frigate Abraham Lincoln (with which Aronnax, Ned Land and Conseil started), it is suitable for boats in those days; while the real innovative element of futuristic technology is represented by the submarine Nautilus, made of steel and glass (you could see the sea from the library), built by Captain Nemo to escape the mainland.

"We had no time to lose, however. We were lying upon the back of a sort of submarine boat, which appeared (as far as I could judge) like a huge fish of steel" (FIRST PART, CHAPTER 6, PAGE 36).


 
It is just with the Nautilus that the protagonists sail under the Suez Canal before its official opening, which took place on 17th November 1869:

"Yes, this very night;  in a few minutes we have passed this impassable isthmus"..."this low coast which rounds off to the south is the Egyptian coast." (SECOND PART, CHAPTER 4, PAGE 166).
 
Until then, the first episodes of submarine warfare, conducted with rudimentary boats moved by force of arms, there were only during the American Civil War.